Son xəbərlər

 

Xalq yazıçısı Anarın əvvəllər dəfələrlə Türkiyədə və Rusiyada, habelə Almaniyada, İsveçrədə, Çexiyada, Slovakiyada, Macarıstanda, Estoniyada, Gürcüstanda və Özbəkistanda nəşr edilmiş “Beşmərtəbəli evin altıncı mərtəbəsi” romanı indi “Təhminə” adıyla yunan dilində çap olunub. Azərbaycan səfirliyinin dəstəyi ilə Afinanın “Qavrilidis” nəşriyyatı tərəfindən min tirajla buraxılan kitabı yunan dilinə Yelena Rapti çevirib.

 Bu barədə, Azərbaycanın Yunanıstandakı səfirliyinə istinadən, Yazıçılar Birliyinin Mətbuat xidməti məlumat yayıb. Ölkəmizin Yunanıstandakı səfiri Rəhman Mustafayevin kitaba yazdığı “Ön söz”də deyilir:

 “Hörməitli yunan oxucusu! Böyük məmnuniyyətlə  sənin diqqətinə ən məşhur Azərbaycan yazıçısı Anarın  çox populyar  əsərlərindən birini təqdim edirəm. Bu həm də çox həyəcanlı məqamdır, axı söhbət yunan dilinə çevrilən ilk Azərbaycan romanından gedir. 50 illik ədəbi fəaliyyəti ərzində Anarın əsərləri 32 dilə çevrilmiş və 20-dən artıq ölkədə kitab şəklində nəşr edilmişdir. İndi bu siyahıya Yunanıstan da əlavə olunur. Azərbaycan ədəbiyyatının heç bir nümayəndəsi dünya miqyasında bu  qədər geniş  tanınmayıb. Bunun səbəbi aydındır: Anarın əsərləri müasir dövrün ən ciddi problemlərinə  toxunur və adi insani hisslərdən bəhs edir. Anar yalnız tanınmış yazıçı deyil, o həm də millətin vicdanıdır. 1988-ci ildə Azərbaycanın Dağlıq Qarabağ ərazisinə  əsassız iddialar sürüləndə, Anar vətənimizin  müstəqilliyi və ərazi bütövlüyü uğrunda səsini qaldıran ilk ziyalılarımızdan oldu”.

“Ön söz”dən sonra kitabda müəllifin yunan oxucularına müraciəti dərc edilib.

Fevralın 24-də Afinanın “İonas” kitab evində nəşrin geniş təqdimatı olub. Tədbirdə səfir Rəhman Mustafayev,  yunan ictimaiyyətinin nümayəndələri çıxış ediblər. Səfir kitabın araya-ərsəyə gətirilməsində əməyi keçən şəxslərə, təşkiatlara minnətdarlığını bildirib, Anarın və qızı Günel xanımın dəvəti qəbul edərək Afinaya gəlmələrinə görə onlara təşəkkür edib.

 YUNESKO-nun Sülhməramlı səfiri xanım Marianna Vardinoyannis çıxışında deyib ki, Azərbaycanın Birinci xanımı, YUNESKO-nun Xoşməramlı səfiri Mehriban xanım Əlyevanın Azərbaycan-Yunanıstan əlaqələrinin, xüsusən mədəniyyət sahəsində münasibətlərin güclənməsində mühüm rolu var. Bu dəyərli kitabın nəşri  də mədəni əlaqələrimizin genişlənməsi yolunda yeni  addımdır.

 Məşhur yunan teatr və kino aktrisası  Katerina Lexu romandan parçalar ifa edib.

Kitabın redaktoru, Ukrayna əsilli Marina Şkurova romanın nəşrinə – tərcümə və bədii tərtibat işinə ciddi məsuliyyətlə yanaşıldığını, ümumi  rəyə  görə, tərcümənin çox uğurlu alındığını vurğulayıb. Yunanıstanın nüfuzlu ədəbiyyat tənqidçilərindən və jurnalistlərindən Takis Teodoropulos qeyd edib ki, romanın Azərbaycan ədəbiyyatı nümunəsi olduğundan xəbər tutanda elə bilib, bu, yəqin,  folklorla bağlı bir əsərdir, yaxud da çöl həyatının təsviridir. Əsərin 1974-cü ildə yazıldığını biləndə isə düşünüb ki, ola bilsin sovet ideologiyası çərçivəsində qələmə alınmış bir mətnlə tanış olacaq: “Əsəri oxuduqda bu fikirlərim alt-üst oldu. Birnəfəsə oxuduğum roman çağdaş dünya ədəbiyyatının bütün bədii ölçülərinə uyğun gələn son dərəcə təsirli əsərdir. Romanı oxuduqca Yunanıstan və Azərbaycanın məişət, adi insani duyğular baxımından  nə qədər yaxın olduğunu da anlayırsan”.

Tədbirdə Bakıdan dəvət olunmuş musiqiçilər –  vokal ifaçısı Aytac Şıxəlizadə pianoçu Nərgiz Ağayevanın müşayiətilə romanda haqqında danışılan “Küçələrə su səpmişəm” xalq mahnısını, Tofiq Quliyevin nəğmələrini və “Karmen” operasından ariyaları ifa edib.

Sonda çıxış edən Anar, Yunanıstandakı Azərbaycan Səfirliyinə, “Qavrilidis” nəşriyyatına, “İonas” kitab evinə, tədbirdə çıxış edənlərə və kitabın oxucularına səmimi təşəkkürlərini bildirib, Azərbaycanla Yunanıstanın mədəni ələqələrinin qədim tarixə malik olduğunu  söyləyib. Xalq yazıçısı deyib ki, hələ Herodotun “Tarix”ində qədim Midiya əfsanələri hifz olunub, Nizami Gəncəvi Makedoniyalı İskəndərə iki hissədən ibarət böyük poema həsr edib, əsərində onu Azərbaycan hökmdarı Nüşabəylə görüşdürüb. Nizami Ərəstu, Əflatun kimi qədim yunan  filosoflarının fikirləriylə də tanış idi və onlardan bəhs edirdi. Anar çağdaş Azərbaycan ədəbiyyatının başqa örnəklərinin də yunan dilinə çevriləcəyinə ümid bəslədiyini vurğulayıb.

Sonra Anar mərasim iştirakçıları üçün kitablarını imzalayıb.


AYB.az

 

Şərh yaz


Təhlükəsizlik kodu
Yenilə