Sentyabrin 2-5-də MDB və Şanxay Əməkdaşlıq Təşkilatı ölkələri yazıçılarının iştirakı ilə Moskvada “Ədəbi Avrasiya-2015” Beynəlxalq Forumu keçirilib.
“Rossiyskiy Knijnly Soyuz”  və  Rusiya Kütləvi kommunikasiyalar və Çap İşləri  Federal Agentliyinin dəstəyi ilə M. Qorki adına Ədəbiyyat İnstitutunun təşkil etdiyi, ana mövzusu “İkinci Dünya müharibəsi milli ədəbiyyatlarda” olan  forumda ölkəmizi Azərbaycan Yazıçılar Birliyinin sədri, Xalq yazıçısı Anar və Bədii Tərcümə və Ədəbi Əlaqələr Mərkəzinin sədri, şair Səlim Babullaoğlu təmsil ediblər. Foruma  Çin, Hindistan, Koreya, Monqolustan, İtaliya, Türkiyə, İran, Qazaxıstan, Tacikistan, Qırğızıstan, Türkmənistan, Belarus, Moldova, Rusiya və Rusiyanın federasiya subyektlərin tanınmış ədiblər-yazıçı və şairlər, tərcüməçi və naşirlər qatılıblar.  Forumun ilk günü, təntənəli açılış mərasimi Moskvada, məşhur Paşkovların Evi deyilən binada keçirilib. Həmin gün Rusiya Prezidentinin müşaviri V.İ. Tolstoy, Rusiya Kütləvi kommunikasiyalar və Çap Federal Agentliyinin sədr müavini Y.V.Bondarev, Dünya ədəbiyyatı İnstitutunun direktor müavini A.İ.Çaqin, “Literturnaya qazeta”nın baş redaktoru Y.M. Polyakov və başqaları çıxışlar ediblər.  Açılış mərasimində Xalq yazıçısı Anar “Azərbaycan nəsrində İkinci Dünya müharibəsi” mövzusunda geniş məruzə edib.

Tədbirin ikinci günü  M. Qorki adına Ədəbiyyat İnstitutunda Səlim Babullaoğlunun “Müasir Azərbaycanda tərcümə işinin vəziyyəti: retrospektiv və perspektiv baxış” adlı məruzəsi dinlənilib.

Əməkdaşımıza açıqlamasında Səlim Babullaoğlu qeyd edib ki, tədbir bir çox baxımdan, xüsusən əlaqələrin yaranması və gələcək əməkdaşlığın formalaşması nöqteyi -nəzərindən vacibdir. “Əlbəttə ki, istənilən format qismən siyasi məzmun daşıyır, o cümlədən, “Ədəbi Avrasiya” Forumu. Amma ədəbiyyatçılar üçün bu indiki halda o qədər də önəmli deyil. Hesab edirəm ki, bu forum şəxsən bizim mərkəz üçün yeni əlaqələrin qurulması  baxımından öz töhfəsini verəcək.  Şəxsən peşəkar kimi mənim üçün dəvətli qonaqlar arasında yalnız Yevgeni Solonoviçin Belli yaradıcılığı və onun tərcümə təcrübəsi ilə bağlı çıxışı olduqca maraqlı idi...”

Səlim Babullaoğlu tədbir boyu onları müşayiət edən Azərbaycan-Rusiya  Mədəniyyəti və Həmrəyliyi Mərkəzinə minnətdarlıq ünvanlayıb.  “Bizim işlərlə bağlı bəzi  proqramdan kənar görüşlərimiz də oldu.  Bilirsiz, Moskvada adi qaydada hərəkət eləmək çox çətin və yorucu bir işdir. Onlar bizin iş şəraitimizi xeyli dərəcədə asanlaşdırırdılar, böyük diqqətləri üçün sağ olsunlar...”
AYB.az

Şərh yaz


Təhlükəsizlik kodu
Yenilə